Texto muito interessante publicado originalmente por Comunidade A Bíblia, sendo mascado aqui mesmo. Vai ser cuspido.
Alguns já devem ter notado que algumas traduções da Bíblia trazem a palavra "caridade", ao invés de amor, em diversos versículos. "Caridade" aparece freqüentemente nas versões católicas, enquanto as protestantes trazem "amor". Não há o que discutir que a "amor" é mais elegante e deixa o texto bíblico com um cunho poético. Perfeito então ótimo para usar no dia dos namorados, para fazer declarações de amor, usar no curso casados para sempre e por aí vai. Mas então porque algumas edições da Bíblia trazem a expressão caridade?
Entre as grandes dificuldades encontradas para a tradução dos textos bíblicos, estão a dificuldade na associação de palavras que não tem significado exato na língua em que se quer traduzir, ou mesmo por questão cultural em que uma figura de linguagem, que não tem o mesmo entendimento em culturas ou épocas distintas.
Por exemplo, eu moro em Goiás; se eu chamar uma moça (mulher) de "rapariga", estou com sérios problemas por ter desrespeitado a mesma. Já no Rio Grande do Sul é normal usar a palavra "rapariga" para se referir a uma menina ou moça. Então, caso alguém esteja lendo o texto de um gaúcho para um goiano deve explicar que rapariga não é um xingamento e sim um mero substantivo comum, ou então poderia mudar "rapariga" para "moça" ou "menina"’, pois assim o texto teria o entendimento correto.
Com estas poucas palavras fica fácil entender a dificuldade das Sociedades Bíblicas do mundo todo em traduzir os textos bíblicos para os diversos povos e culturas. Voltando à nossa discussão sobre amor ou caridade, vamos à definição do dicionário:
Amor: Sentimento que induz a obter ou a conservar a pessoa ou a coisa pela qual se sente afeição. Afeição forte por outra pessoa.
Caridade: Boa disposição do ânimo para com todas as criaturas. Pena que se sente pelos sofrimentos alheios. A palavra caridade também está relacionada com “fazer bem.”
Antes de comentar vamos à Bíblia em 1ª Coríntios 13.4, nas edições: “Revista e Atualizada” e “Revista e Corrigida” ambas da Editora SBB.
Revista e Atualizada: “O amor é paciente, é benigno; o amor não arde em ciúmes, não se ufana, não se ensoberbece,”
Revista e Corrigida: “A caridade é sofredora, é benigna; a caridade não é invejosa; a caridade não trata com leviandade, não se ensoberbece,”
Pela definição do dicionário, podemos aceitar facilmente que ambas as definições atendem ao propósito do texto bíblico, não interferem em sua significância e não trazem duplo sentido ao texto. Fazendo uma busca um pouco mais a fundo, vejam o mesmo verso, só que na Bíblica Vulgata (versão traduzida para o latim por Jerônimo de Stridon em 340 d.C.):
1Co 13.4: "caritas patiens est benigna est caritas non aemulatur non agit perperam non inflatur"
Mesmo com o versículo escrito em latim é possível ver a palavra "caritas" (latim), e associar facilmente com "caridade" (português do Brasil). Essa é uma das mais respeitadas e conceituadas traduções da Bíblia (é a usada oficialmente pela Igreja Católica), que traz a palavra "caridade" neste versículo ao invés de "amor". Embora os gregos tenham introduzido uma concepção mental de amor, em suas andanças pelo Mediterrâneo o tradutor Jerônimo deve ter percebido que esse sentido não existe para os povos do Oriente Médio. Lá, amor SÃO as manifestações ou ações de uma pessoa em favor de outra. Apesar disso, a versão grega da Bíblia (e foi em grego que Paulo escreveu) traz αγαπη (ágape), que é uma palavra associada ao amor desinteressado, que beneficia o próximo.
Mesmo com o versículo escrito em latim é possível ver a palavra "caritas" (latim), e associar facilmente com "caridade" (português do Brasil). Essa é uma das mais respeitadas e conceituadas traduções da Bíblia (é a usada oficialmente pela Igreja Católica), que traz a palavra "caridade" neste versículo ao invés de "amor". Embora os gregos tenham introduzido uma concepção mental de amor, em suas andanças pelo Mediterrâneo o tradutor Jerônimo deve ter percebido que esse sentido não existe para os povos do Oriente Médio. Lá, amor SÃO as manifestações ou ações de uma pessoa em favor de outra. Apesar disso, a versão grega da Bíblia (e foi em grego que Paulo escreveu) traz αγαπη (ágape), que é uma palavra associada ao amor desinteressado, que beneficia o próximo.
Pessoalmente, prefiro usar a palavra amor, por ser uma palavra de fácil entendimento e por trazer maior apelo emocional. É tão bom ouvir sobre o amor não é? Por outro lado, caridade é algo que expressa ação e não apenas sentimento, ou seja, amor é algo que sentimos enquanto caridade é algo que praticamos. Do ponto de vista teológico, a tradução para "caridade" é mais adequada, pois o amor de Deus por nós foi representado pela ação, conforme João 3.16: “Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.”
E do mesmo modo só demonstramos que temos o amor que é um mandamento, através de ação. Quando transformamos amor em ação (caridade) cumprimos o ensinamento de Jesus em Mateus 25.40 “Em verdade vos digo que quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizeste.”
Ricardo Moreira Braz do Nascimento é Teólogo, Mestre em Ciências da Religião, Professor de Teologia e Filosofia e pastor da igreja Fonte da Vida em Goiânia-GO.
ricardo@comunidadeabiblia.net
--------------------------------------------
Segue um dos comentários mais polêmicos:
Creio eu que diante do que já foi prescrito, podemos simplesmente recorrer a própria Bíblia em 1Co 13.3 para evidenciarmos que no âmbito da língua portuguesa a palavra apropriada seria realmente AMOR, e difere sim de CARIDADE pelo que os dicionários apresentaram. [a versão católica traz "caridade" aqui]
Ora, se CARIDADE justifica-se como sendo uma ação benevolente ao próximo, porque Paulo diferencia neste versículo quando diz "ainda que distribuísse toda a minha fortuna para sustento dos pobres e ainda que entregasse meu corpo para ser queimado"? Estas atitudes são CARIDADE! Por isso, que sentido teria Paulo ao dizer "Se eu fizesse CARIDADE nada valeria se eu não tivesse CARIDADE".
Por isso concordo que o contexto nos faz entender que Paulo esta se referindo à força motriz da prática do bem, e essa força é Deus: o AMOR! Portanto, sem Ele, até o tudo é coisa alguma! Mas com Ele, até sozinho sou maioria!
Graça e Paz.
--------------------------------------------
Apesar de simples, esse trecho revela algo curioso sobre a tradução de Jerônimo de Stridon. A palavra grega para caridade é filantropia (φιλανθρωπία), traduzida como "bondade" na frase "Mas quando apareceu a bondade de Deus, nosso Salvador e o seu amor para com os homens" (Tito 3.4). Talvez Jerônimo tenha ficado confuso com tantas denominações, de alguma forma igualando os significados de bondade, amor e caridade na definição "ajuda ao próximo".
Quando Paulo fala sobre caridade em 1Co 13.3, é bem provável que não lhe tenha escapado a distinção feita por Jesus entre "dar o que é importante para si" (evidenciado pela viúva pobre dando as moedas de cobre que tinha em Lc 21.2) e os fariseus orando nas esquinas e com as caras sujas, tomando as casas de viúvas e fazendo orações expiatórias depois disso, ou seja, para receber alguma recompensa social. Por essa coisas, Jesus os chamou de "sepulcros caiados" (podridão revestida de branco, de beleza). Embora pareça que a palavra "caridade" em português enuncie simplesmente o "ato de dar algo", o grego parece diferenciar se isso é feito puramente em benefício do próximo (ágape ou filantropia) ou em benefício de si mesmo, através de alguma retribuição (phileo).
CARIDADE A PERFEIÇÃO DA UNIDADE DO AMOR DE DEUS DE UNS PARA COM OS OUTROS EM CRISTO JESUS A CARIDADE NUNCA FALHA ,O AMOAR FALHA , SE NÃO FOR CONTITUIDO ,DAS QUALIDADES DA CARIDADE , O AMOR EXPRIME AS AÇÕES DAQUILO QUE VOCE É, CARIDADE NÃO É SIMPLESMENTE DAR ESMOLA , É MUITO MAIS DO QUE ISTO, DEUS É CARIDADE .
ResponderExcluirObrigado pelo comentário, amigo. Sempre penso que a "caridade" consiste em trazer o próximo para perto de você (ok, é um trocadilho bobo, mas o sentido é importante). Assim, "caridade" seria "desfazer diferenças", dar ao outro aquilo que eu tenho.
ResponderExcluir